Commentary on the Iliad (1900)


Commentary on the Iliad (1900)
By Walter Leaf
London Macmillan 1900



Perseus Documents Collection Table of Contents



Book 1 (Α)

Book 2 (Β)

Book 3 (Γ)

Book 4 (Δ)

Book 5 (Ε)

Book 6 (Ζ)

Book 7 (Η)

Book 8 (Θ)

Book 9 (Ι)

Book 10 (Κ)

Book 11 (Λ)

Book 12 (Μ)

Book 13 (Ν)

Book 14 (Ξ)

Book 15 (Ο)

Book 16 (Π)

Book 17 (Ρ)

Book 18 (Σ)

Book 19 (Τ)

Book 20 (Υ)

Introduction

Book 21 (Φ)

Book 22 (Χ)

Book 23 (Ψ)

Book 24 (Ω)


Funded by The Annenberg CPB/Project

 

Book 18

Book 18 (Σ)


Commentary on line 3

o)rqokraira/wn, of ships, as T 344; used also in Θ 231, 18.573 in the literal sense, of oxen. λέγει δὲ διὰ τὸ τὰς πρώιρας καὶ πρύμνας ἀνατετάσθαι, ἐκ μεταφορᾶς τῶν βοῶν, Schol. A, rightly. The oldest Greek ships, before the introduction of the beaked prow, ran up into vertical ἄφλαστα or κόρυμβα (see on I 241, O 717), which naturally suggested the comparison to a cow's horns. Cf. Helbig H. E. 157. The word, like ἐύκραιρος (Hym. Merc. 209, Aisch. Supp.300) and τανύκραιρος, both epithets of oxen, and δίκραιρος Πάν, must be referred to κέρας, while ἡμίκραιρα, Ar. Thesm.227, evidently belongs to κάρα.