Letter coll=F:book=7:letter=18 Letter XXVI: ad familiares 7.18
A villa near Ulubrae, April 8, 53 B.C.
[sect. 1]
sic habeto: like scito (cf.Intr. 89), a lively colloquial expression which is used frequently in the Letters. Sic takes the place of an object Cf. Fam. 1.7.4; 16.4.4; Ep. LXI. 2. The construction is indicated in Fam. 2.6.5 unum hoc sic habeto, etc. Habere with the force of scire or audivisse, though found most frequently in the imperative, is not confined to that mode. Cf. habes omnia, Att. 5.20.7; habes consilia nostra, nunc cognosce de Bruto, Att. 5.21.10. Cf. the English colloquial expression, 'you have it,' i.e. you have the idea.
maiori curae: cf. Ep. XXV.2n.
vestrae cautiones [gap in text] chirographi mei: the guaranty-bonds drawn up by you lawyers for your clients are so poor that I am afraid your position will not be a stable one if you depend upon your own support. This letter, therefore, is a guaranty, with a Greek coloring to it, to be sure, of my support. Graeculam is very obscure, but in the diminutive force the key to the explanation seems to lie. Cf. Tusc. Disp. 1.86, where Cicero characterizes the extravagant congratulations which the Neapolitans offered to Pompey on his recovery after a dangerous illness as ineptum sane negotium et Graeculum; and pro Flacc. 23 motus quidam temerarius Graeculae contionis. The assembly showed the instability so characteristic of the Greeks. The congratulations for Pompey were marked by that extravagance or lack of dignity which one is accustomed to look for in the Greeks. With this explanation of Graeculam the meaning is: I send you therefore in this letter, lacking as it may seem in seriousness, because of its light tone of raillery, a promise of my support.
ignavissimo cuique: Cicero cannot mean, as many suppose, that he would like the evidence of aspectator concerning the Gallic war, because Caesar's Commentaries were thought to put mat ters in too rose-colored a ltght. The Commentaries were published two years later.