The following most extraordinary reading occurs in all
the MSS.: καὶ ξυμπάντω ν τε ὁ βοῦς,
ὄνος, καὶ ἡ ἰδέη ̔
ἰδίη, Harl.)
ἑκάστου ὀδύνη; which words, in the old translation of Crassus, are
rendered literally,--"Simulque omnium bos, asinus, et proprius cujusque dolor." What can
an ox or an ass have to do with an attack of Schiatica? Fortunately the Askew MS.
belonging to the Medical Society of London, has guided me to what I do not hesitate to
pronounce the true reading. In the margin of this MS., opposite the corrupted words, stand
the following characters, apparently in the handwriting of the amanuensis:-- ἴσβουβῶν That is to say,
ἴσως,
βουβῶνος. Now, that "pain of the groin" is a constant
attendant of Schiatica, every practical physician is well aware; and, in fact, this is one of the
symptoms enumerated in the best descriptions of the disease furnished by the ancient
authorities. For example, Cælius Aurelianus has the following words in his chapter on
Schiatica and Lumbago: "Et primo, in vertebra dolor sentitur, dehinc partis suæ penetrans
loca usque ad mediam natem, ac superius ad inguen," etc. Tard. Pass.
v. 1. In like manner, Aetius describes the symptoms as follows:
πολλοῖς δὲ ἡ ὀδύνη ἐρείδεται κατὰ τοῦ βουβῶνος ὅτε καὶ ἡ κύστις μεταλαμβάνουσα
τῆς δυσκολίας δυσουρίαν ἐπιφέρει. Ex. MS. in Bibl. Bodl. Cod. Canon.
Græc. cix. In a word, the substitution of τοῦ βουβῶνος
for τε ὁ βοῦς,
ὄνος, is so natural, that I feel persuaded no reasonable critic will
demur to adopt it. Some other slight changes, however, are requisite in this passage, which
might be effected in two or three different ways. I subjoin a few of my own attempts, some
of which may perhaps be thought superior to the reading I have adopted:-- 1.
καὶ ξυμπάντων τοῦ βουβῶνος [
τόπων] καὶ ἡ ἰδίη ἑκάστου
ὀδύνη. 2. καὶ ξυμπάντων τε βουβῶνος καὶ ἰδίῃ ἡ
ἑκάστου ὀδύνη. 3. καὶ ξύμπαντος τοῦ βουβῶνος
καὶ ἡ ἰδίῃ ἑκάστου ὀδύνη. 4. καὶ ἐς ξύμπαντῶν
τοῦ βουβῶνος καὶ ἰδίη ἑκάστου ὀδύνη. Every one of these specimens
of an emended text brings out an appropriate meaning; namely, that "there is a general pain
of the whole inguinal region, and a particular pain of every part situated therein."
I have now to state briefly the emendations of this passage proposed by preceding
editors and commentators. Wigan, while he retains the vitiated reading of the MSS., adds
in a note at the end: "Cert・legendum ὁμοῦ πόνος. Ita
eleganter vehementia doloris describitur, Vertebrœ et dolore torquentur, qui
omnes œqu・occupare prœcipitur, et alium etiam insuper sentiunt, qui singulis suus et
proprius videtur." Petit's emendation is very nearly the same:
καὶ ξυμπάντων τε ὁμοῦ πόνος, καὶ ἡ ἰδίη
ἑκάστου ὀδύνη. ιτ ις αδοπτεδ βψ ερμερινς ωιτη α σλιγητ ξηανγε:
καὶ ξυμπάντων τε ὁμοῦ πόνος καὶ ἰδίῃ ἑκάστου ὀδύνη.
|